This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Battle of Surabaya. It did not intend to pinpoint the exact translation technique used. The animated history of Indonesia and the variety of the language used in the movie, such as Dutch, English, Japanese, Indonesian, and local, motivated the researcher to conduct the research. The research method used mixed-method and translation theory as a ground theory for analyzing the data. The analysis found that 24 vocabularies contain Indonesian culture-each cultural term spread in every aspect. Socio-culture found 17 data or 71% of the total existing data; Material culture only found 1 data, Ecology 3 data, Organization 2 data, Gesture or habits also...
The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-c...
Translating cultural terms needs proper procedures since each of culture has linguistics elements to...
Translating of cultural words often face problems if it is not found the same cultural concept...
This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Ba...
This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Ba...
This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Ba...
The focus of this study was on the translation of cultural terminology found in the "Chef" movie scr...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-c...
Translating cultural terms needs proper procedures since each of culture has linguistics elements to...
Translating of cultural words often face problems if it is not found the same cultural concept...
This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Ba...
This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Ba...
This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Ba...
The focus of this study was on the translation of cultural terminology found in the "Chef" movie scr...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
This study is a translation quality assessment of cultural words translation in The Breadwinner film...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
The article is based on research done with the descriptive-qualitative approach and is an embedded-c...
Translating cultural terms needs proper procedures since each of culture has linguistics elements to...
Translating of cultural words often face problems if it is not found the same cultural concept...